The coaster was made as a advertisement. 30%less size and materials used.
https://renevanmaarsseveen.nl/16097/het ... neken-fvdw here he explains some of it in english.
The slogan that was made by the advertiser "Met recht een viltje " was used to put emphasis on the new compact design and the experience of it.
Prize for the first correct translation
- brufy
- Posts: 217
- Joined: Sat 22nd Feb 2020 02:15 pm
- Location: Wiltshire, UK
Prize for the first correct translation
Over six years on ACD and none the wiser…
-
TaishoGoto
- Posts: 10
- Joined: Fri 2nd Jan 2026 02:41 pm
- colinzeal
- Posts: 663
- Joined: Thu 13th Nov 2008 07:05 pm
- Location: Ireland Trips to Dam: 8
Re: Prize for the first correct translation
From my translator (it seems quite good!)
met recht een vilt-je!
truly a coaster!
Wordplay · The Dutch phrase 'met recht' means 'truly' or 'rightfully', but it also literally means 'with law', creating a pun on the fact that 'viltje' (coaster) sounds like 'fieltje' (a little crook/villain).
A literal translation that captures the basic meaning but misses the idiomatic wordplay between 'vilt' (felt/coaster) and 'felt' (past tense of feel).